Skip to main content

Rivanne Sandler

By

With a University of Toronto General B.A, I was accepted into a three-year M.A. in the newly established (1961) Department of Islamic Studies (now Department of Near & Middle Eastern Civilizations (NMC)). The expanded one-year M.A. included two years of make-up courses in the Islamic Studies undergraduate program. Language proficiency for graduate research was required for graduate study and in addition to the requisite Arabic, I chose Persian and Persian medieval history and culture taught by UK immigrants to the University of Toronto from the British tradition of study of the Middle East, Professors Michael Wickens (Trinity College, Cambridge) and Roger Savory (School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London). Persian was the source language for my thesis on “Religion and Politics Under the First Two Tughluqs, as viewed in the contemporary traditional sources, with special reference to Barani.” (Supervisors: Professor Aziz Ahmad and Professor G. Michael Wickens). Throughout my undergraduate and graduate studies, the focus of the Department of Islamic Studies was the study of medieval Arab, Persian and Turkish history, language, literature, and culture; its program was based on a concept of the medieval Middle East as an entity linked by a common Islamic heritage. I was a Teaching Fellow in the U of T Department of Islamic Studies, an Instructor, a Lecturer, an Assistant Professor and became an Associate Professor in 1978. As a junior appointment, I made the choice to focus my teaching on the modern Middle East and to introduce literature as a source of social history. This was facilitated by an escalating availability of English translations of modern Arabic and Turkish and Persian prose as well as poetry. Literature was a prominent feature of the course syllabi for all the courses I taught such as Middle Eastern Society: Traditional and Modern, Modern Middle Eastern Literatures: A Mirror of Society, Women’s Stories of the Middle East. The students in my courses were curious to learn about a part of the world they were not exposed to in Toronto public or high school curricula or in newspapers and magazines. The influx of Iranian students following the Iranian Revolution of 1979 provided a constituency for courses on Iran and literature in the original Persian. Readings in Modern Persian Literature (in the original Persian) catered to native speakers. The Iranian Short Story in Translation, Iranian Culture and Society in the Twentieth Century, Readings in Modern Persian Literature in Translation were available to the larger undergraduate student population. At the graduate level where Arabic, Turkish and Persian studies became distinct, I offered Literature and Society in 20th c. Iran (in the original Persian), and Persian Literature in the Diaspora. In retirement, I offer a course that I did not previously offer which focuses on the memoirs (originally in Persian and available in English) of Iranian Women: Iranian Women Reveal their Lives: The First Generation.

The theses I supervised reflect the broad academic training I received as a graduate student and were specifically focused on women’s poetry (“Gulten Akin, A Pioneering Turkish Woman Poet: An Analysis of Her Life, Poetry and Poetics Within Their Social, Historical and Literary Context” (defended 2001) and women in their social setting (“The New Armenian Woman’s Writing in the Ottoman Empire, 1880-1915” (defended 2000). I served as a co-supervisor for the thesis of the well-known poet Saeed Ghahremani whose granting department was the U of T Centre for Comparative Literature.

I consider as part of my education and research the three trips I made to Iran in the 1970s: three months travelling throughout Iran (except the south) in 1971, two months during 1974, living with a family in Tehran and attending a language school, and in 1976, a trip to the Royal Ontario Museum archeological site near Kermanshah. All three visits provided an opportunity to enlarge the range of society portrayed in literature.

Hamid Rezaeiyazdi

By

Hamid Rezaei Yazdi received his PhD from the Department of Near and Middle Eastern Civilizations at the University of Toronto. Informed by postcolonial thought, his research challenges the binaristic paradigms that view non-Western modernity as the account of the conflict between the modern and the traditional and instead posits that Iranian modernities involved a dialogical synthesis of the novel and the traditional. Some of his publications include an article titled “The Dialogical Tradition of Iranian Modernity: Monāzereh, Simultaneity, and the Making of Modern Iran” (Iranian Studies, 2016); an edited volume (co-edited with Arshavez Mozaffari) titled Persian Literature and Modernity: Production and Reception (Routledge, 2019); a monograph translated into Persian titled Mudirnītah-i Guft u Gū‘ī: Jamālzādah va Afsānah-i Pedar-i Dāstān Nivīsī (Tarh-i Naw, 2021), and a translation of Ahmad Kasravi’s Ā‘īn from Persian into English titled Ethos: A Critique of Eurocentric Modernity (I.B.Tauris, 2023). He teaches at the Department of Liberal Studies at Humber College and the University of Guelph-Humber.

Azita H. Taleghani

By

Azita H. Taleghani is an Associate Professor in Persian language, literature, and linguistics at the University of Toronto. Her research has primarily focused on second-language learners and heritage speakers’ pedagogy, linguistic approaches in modern Persian literature, especially stylistic aspects in the poems of Persian women poets, Persian syntax, and morphology, as well as web-based and online language teaching. She is the associate editor and a member of the editorial board of Women Poets Iranica. She has published a monograph titled Modality, Aspect and Negation in Persian. She is currently working on a monograph, “Grammar of Persian Simple Verbs for Persian Second-Language Learners” and co-editing the volume, “Persian Second Language Pedagogy: New Trends and Innovations.” The two other projects that she has recently started to concentrate on take up language and style in the poems of contemporary Iranian women poets, as well as social deconstruction in the poems of ancient and medieval Iranian women poets. She has published several refereed articles, most recently, “Archaism as an Aesthetic Technique and Linguistics Process,” “Negative Forms of Persian Progressive Tense: Evidence from Monolingual, Second Language Learners and Heritage Speakers,” “Foregrounding and Its Role in Persian Modern Poetry,” “Persian Progressive Tense: Serial Verb Construction or Aspectual Complex Predicate,” and “Persian Linguistics in the 20th Century.”

Pegah Shahbaz

By

Pegah Shahbaz is a specialist of the classical Persian literature of Iran, Central and South Asia. She works on questions of narratology, translation, and systems of knowledge transmission in the Persianate world, and the reception and domestication of Indian literary, religious, and cultural heritage in Persian literature and culture from the tenth to the nineteenth centuries.

She is currently a Research Associate at the Asian Institute, Munk School of Global Affairs and Public Policy at the University of Toronto, an Associate Member of the Centre d’Études et de Recherches sur l’Inde, l’Asie du Sud et sa Diaspora (CERIAS) at the Université du Québec à Montréal (UQAM), and the section editor of the Fables and Tales chapter of the Perso-Indica project. She also works as a lecturer at the Institute of Iranian Studies, Georg-August University of Göttingen, Germany, where she teaches literature and history courses at the Master’s level.

Pegah Shahbaz conducts scientific collaboration through a wide network of scholars of Persian and Islamic studies and collaborates as member and scientific partner with a number of groundbreaking research projects, such as the “Kalīla wa Dimna AnonymClassic” project funded by the European Research Council at Freie Universität, Berlin, Germany, and the aforementioned Perso-Indica project in Paris, France.

Pegah Shahbaz’s ongoing research project is focused on the study of fourteenth-century historiographies and hagiographies of the Buddha in the Persian language.

 

Recent Publications

“The Persian Bilawhar wa Buyūdhas(a)f(a) As a Mirror for Princes,” in Journal of Arabic and Islamic Studies, Lancaster University (accepted, forthcoming).

“From Simile to Symbol: A Study of Comparison Devices in Persian Literature,” in “The Handbook of Persian Literary Devices”, ed. Alireza Korangy (Springer, accepted).

“Mirroring the ‘Orient’ in Words: Persian Prose Fiction in Translation in the Eighteenth and Nineteenth Centuries,” in The Routledge Handbook of Persian Literary Translation, eds. Pouneh Shabani-Jadidi, Michelle Quay, and Patricia Higgins (Abingdon, Oxon: Routledge, 2022), 229-46.

“Kalīla wa Dimna–yi Manẓūm,” in Perso-Indica. An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, eds. F. Speziale and C. W. Ernst, available at www.perso-indica.net/section/fables_and_tales, 2022.

“Women in the Realm of ‘True Men’: A Study of Gender in Persian Devotional Literature of South Asia,” peer-reviewed research paper in Literature, Social Movements and Gender Issues in South Asia. FINDAS (The Centre for South Asian Studies)—Tokyo University of Foreign Studies (March 2021), 2-21.

“Indo-Persian Narrative Literature: Cultural Translation and Rewriting of Indian Tales in Persianate South Asia,” Asiatische Studien-Etudes Asiatiques, revue de la Société Suisse-Asie 74, 2 (January 2021): 387-412. DOI: https://doi.org/10.1515/asia-2020-0030.

“Čandāyan,” in Perso-Indica. An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, eds. F. Speziale and C. W. Ernst, available at www.perso-indica.net/work/candayan, 2020.

“Persian Monshi, Persian Jones: English Translations of Sa‘dī’s Golestān from the Late Eighteenth to the Mid Nineteenth Centuries” Iranian Studies, Special Issue: Sa‘dī at Large 52, 5-6 (November 2019): 739-760. DOI: 10.1080/00210862.2019.1656056.

“Laughing at Adultery in Persian Literature and Culture,” in Studies in the Iranian World II. Medieval and Modern, Anna Krasnowolska and Renata Rusek-Kowalska, eds. (Krakow: Jagiellonian University Press, 2015); online: Oxford University Press, 2018, 99-106.

 

Aqsa Ijaz

By

Aqsa Ijaz specialises in classical Persian poetry and studies its reception in mediaeval and early modern North India. Born and raised in Lahore, Pakistan, Aqsa is trained in Indian classical music, with expertise in the vocal forms of thumri and ghazal. As a scholar of Persian, Urdu, and Punjabi, Aqsa’s doctoral research focuses on the reception of the twelfth-century Persian poet Nizami Ganjavi and examines the formative role of Nizami’s poetry in shaping the language of romantic love in premodern North India. Besides her scholarly work, Aqsa is an essayist and a translator and writes for various international publications such as World Literature TodayThe Herald, and the Los Angeles Review of Books. Aqsa is committed to sharing academic research in the field of South Asian Humanities with audiences across the globe for which she serves on the editorial board of the Marginalia Review of Books in Los Angeles. Currently, she teaches Urdu at the Department of Language Studies and is co-manager of The Global Past Research Initiative at the University of Toronto Mississauga.